Rechercher dans ce blog

Sunday, October 10, 2021

Cinq anglicismes que vous pensez utiliser à bon escient (alors que non) - Le Figaro

«Supporter un candidat», «se questionner sur un sujet»... Ces phrases courantes sont inexactes en français. Florilège.

Ils sont partout. Les anglicismes sont de vaillants envahisseurs, qu’il est de plus en plus ardu de bouter hors de chez nous. S’ils sont parfois utiles, s’ils semblent mieux traduire une idée que son équivalent français, ils conduisent la plupart du temps à de solides contresens. Calqués dans une phrase française, certains mots anglais sont utilisés dans contexte erroné. La rédaction en a sélectionné cinq et vous propose de les chasser à jamais de votre conversation.

● «Supporter un candidat»

Si vous dites à votre ami que vous le «supportez dans cette difficulté», vous n’êtes pas d’un grand soutien moral. Cet anglicisme très en vogue dit en réalité l’inverse de ce que l’interlocuteur veut dire. En anglais «to support» signifie «soutenir». Mais en français, le verbe «supporter» signifie «recevoir le poids, la poussée de quelque chose sur soi». Un sens, un brin différent de celui que vous souhaitez faire passer à votre ami...

● «Je me questionne»

En français, le verbe signifie «poser des questions à quelqu’un», «l’interroger». On ne peut utiliser le verbe «questionner» pour dire «remettre en question», ni «s’interroger sur», dans le sens du mot anglais «to question». Évitons ainsi de dire: «je me questionne sur le bien-fondé de cette enquête», ou bien «je te questionne pour mieux te connaître». Mais préférons dire «je m’interroge», «je remets en question».

● Se sentir «concerné» par le réchauffement climatique

Ici encore, l’adjectif «concerné» est emprunté, dans ce contexte, à l’anglais. Problème: en français, il ne signifie pas la même chose. On l’emploie ici, à tort, comme synonyme de «inquiet», sens du mot anglais. «Concern» en anglais veut dire: «inquiétude, souci» . Mais dans notre langue, ce terme s’emploie pour signifier que l’on est «intéressé par quelque chose», ou «que l’on a un rapport particulier avec une chose, ou une personne», ainsi que le souligne le Trésor de la langue française. Les tournures plus correctes dans ce contexte seraient: «je suis inquiet par le réchauffement climatique».

● «Faire sens»

«Oui, ça fait sens». Calquer la formule anglaise «make sense» n’est pas une bonne idée. «Faire sens», en français, n’a pour ainsi dire... aucun sens. On l’entend aussi sous la forme: «mon propos fait problème». Rappelons que dans la langue de Molière, on emploie les verbes «avoir», «prendre» du sens, ou «poser», «créer», «constituer» problème.

● Il était très «confident» avant son bac

Le mot «confident» en français ne peut être employé dans le sens de «confiant»... tout simplement parce que ce mot signifie dans notre langue autre chose. Un «confident» est celui qui «reçoit les confidences de quelqu’un». On est le confident d’un ami, d’une connaissance proche, lorsqu’on est intime avec cette personne. Mais l’équivalent français de l’anglais «confident» est bien «confiant», qui signifie: «qui a confiance en quelqu’un ou en quelque chose» , «qui est disposé par nature à la confiance».

Adblock test (Why?)


Cinq anglicismes que vous pensez utiliser à bon escient (alors que non) - Le Figaro
Read More

No comments:

Post a Comment

« La France saborde son industrie plastique, alors que l'Europe ne nous demande rien ! » - Le Journal du dimanche

Le JDD. Sommes-nous en train de détruire l’industrie française du plastique ? Joseph Tayefeh. Nous mettons en place des mesures qu’aucun ...